Tháng chín mưa rươi, tháng mười mưa mạ
Direct English translation
In the ninth month, rain for ragworms; in the tenth month, rain for rice seedlings.
Equivalent English version
April showers bring May flowers
Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dân gian về quy luật mưa theo mùa: khoảng tháng chín thường có mưa gắn với mùa rươi, tháng mười thường có những đợt mưa có lợi cho mạ và cây trồng. Dùng để nói về sự quan sát thời tiết, mùa vụ và kinh nghiệm sản xuất nông nghiệp.
English explanation
This proverb summarizes folk experience about seasonal rainfall: around the ninth lunar month, rains come with the ragworm season, and in the tenth, rains are favorable for rice seedlings and crops. It is used when referring to weather patterns, farming seasons, and traditional agricultural knowledge.